miércoles, 17 de febrero de 2010

Licey cuenta con 8 candidatos para la posición de dirigente


LISTINDIARIO.COM
LA LIGA LE SUSPENDIO LOS DOS DE ESTA TEMPORADA
Santo Domingo.- La vicepresidencia de operaciones de los Tigres del Licey tiene una lista de ocho candidatos que entrevistarían para la posición de dirigente del conjunto para el torneo de béisbol invernal 2010-2011.

Así lo manifestó el gerente general de esa franquicia Fernando Ravelo, quien dijo que la misma puede incrementarse o disminuir dependiendo de los resultados de un encuentro que tendrá en los próximos días el comité ejecutivo en pleno de la franquicia.

Ravelo confirmó que en el grupo de los candidatos se encuentran Rafael Landestoy, Ryne Sandberg y Luis Sojo, primeros nombres que se han colado entre los que se bailotean para comandar a los Tigres, equipo que en esta ocasión no pudo alcanzar la serie final.

“Ahora mismo esa es nuestra prioridad número uno, hay muchas cosas que acontecerán alrededor del Licey este año, pero nuestra mayor concentración será la de contratar un manager”, señaló.

Señaló que entre los ocho posibles, aparte de Landestoy existen un par de dominicanos más, empero los nombres no podría aportarlo en los actuales momentos.

Aunque Ravelo no mencionó nombres nuevos entre el grupo de candidatos a comandar a los azules, Listín Diario fue enterado de que Mike Guerrero es una de las figuras que también se barajan con fortaleza en el seno de la familia azul.

Incluso, Mike sería junto a Landestoy y Sojo los más fuertes candidatos que tendría la directiva del Licey para definir el sucesor del suspendido José Offerman.

En el caso de Mike se resalta que es hermano de Patrick Guerrero, uno de los principales asesores de béisbol con que cuenta el Licey.

Publican diccionario beísbol inglés-Español


LICEY.COM
MEXICO (AP) - La pintoresca jerga del béisbol atrajo a Jim O'Neill a este deporte. Aunque no la del inglés, sino la que llena los estadios de Latinoamérica.

Por ejemplo, el ponche. Desde luego, el inglés tiene algunas expresiones llenas de color, como que el bateador "fanned" (abanicó) o fue "punched out" (sacado de out).

Pero el español podría ser más pintoresco, lo cual está documentado en un diccionario bilingüe de 344 páginas publicado por O'Neill, profesor de español retirado en la Universidad St. Cloud State en Minnesota.

En México, a un bateador que se poncha "le recetan un chocolate, o es chocolateado". Y otra expresión mexicana para un pelotero que queda fuera por strikes es "le sirven un plato de sopa de pichón".

Una atrapada fácil es "a can of corn" (una lata de maíz) para los estadounidenses.

Eso es demasiado suave para el gusto de Venezuela, donde una expresión para una jugada de rutina, o un inning en que los tres rivales son retirados en orden, es una oferta en tres tiempos de "papita, maní, tostón".

En la aguda jerga cubana, un bateador débil es "un out vestido de pelotero".

En inglés, una "carrera sucia" tiene un aura técnica. Pero en la prosa mexicana del béisbol, es "una carrera manchada por el pecado".

"Al ir de país en país uno escucha esa cultura particular reflejada en el lenguaje, en el lenguaje del béisbol", dijo O'Neill. "Es cercano a la cultura. No tengo idea de dónde provienen algunas de estas (expresiones), pero me encantan".

En 20 años de viajes y compilaciones, O'Neill ha acumulado aproximadamente 9.000 expresiones de béisbol tomadas de transmisiones de radio, televisión, periódicos y palabras enviadas a él por otros coleccionistas.

Algunas son palabras sueltas, pero en su mayoría se trata de frases descriptivas. Muchas de ellas han sido tomadas del inglés y simplemente se les ha dado un giro al español: "seif" por "safe" o "estraic" por "strike".

Pero la mayor parte de la jerga es local y tiene poco que ver con el inglés, reflejos de la vida diaria que lograron introducirse en el argot del béisbol.

"Si estuviera realizando en inglés este libro de consulta, tendría en él a Dizzy Dean, así como la palabra 'slud'", comentó O'Neill refiriéndose a la gramática mutilada del famoso lanzador del Salón de la Fama. "Es ese tipo de cosas lo que hace que el juego le sea más llamativo a los aficionados".

Una expresión que parece desafiar la explicación proviene de Nicaragua, donde "doble robo" emplea un timbre musical: "la jugada del violín". O'Neill admite que podría ser debido a la armonía presente al correr dos jugadores al mismo tiempo, como arcos de una orquesta moviéndose en perfecta sincronización.

O'Neill comenzó a utilizar el vocabulario del béisbol para atraer a sus estudiantes universitarios al idioma de Cervantes.

"Estaban interesados en los deportes, pero no demasiado en el español", comentó. "Así que estaba intentando hacerlos interesarse por un poco de ambos", añadió.

Las palabras continuaban apilándose hasta que un día su cardiólogo, el doctor John Mahowald, a quien también enseña español, le sugirió que publicara el diccionario.

"Me dijo: 'vas a ser el hombre con la mayor pelota de marañas del béisbol en el mundo si no haces algo con esta cosa'", recordó.

O'Neill creció como aficionado al béisbol en el Comiskey Park de Chicago, al que iba con su padre, Tom, un ardiente aficionado de los Medias Blancas.

"Pero nunca me imbuí en el juego, nunca, nunca, nunca", dijo O'Neill. "Pero el lenguaje me fascinaba. Podía escuchar juegos de béisbol todo el día en lugar de sentarme a mirar uno. Soy coleccionista de palabras, sin duda", subrayó.

El y su compañera, Judy Scott, también han compilado un diccionario médico bilingüe para doctores que trabajan en Guatemala, donde se hablan dos docenas de lenguas indígenas además del español.